miércoles, 28 de abril de 2010

Publican primera versión en japonés de “Los detectives salvajes” y un libro objeto sobre el México de Bolaño

Justa.com.mx. Nº 11. 28.04.2010





Recientemente se han publicado dos libros relacionados con Roberto Bolaño (1953-2003): una edición japonesa de Los detectives salvajes, y un libro objeto basado en la visión que el autor chileno tuvo de México, país en el que vivió su adolescencia y juventud, y en el que concibió sus libros Amuleto, 2666 y la obra que se editó en Japón.

El Instituto Cervantes de Tokio presentó la primera versión en japonés de uno de los títulos emblemáticos de Bolaño, Los detectives salvajes. El volumen fue editado por el sello Hakusuisha en dos tomos y traducido por Takaatsu Yanagihara y Kenji Matsumoto. “Tuve que realizar un profundo proceso de investigación para dar con las palabras adecuadas en japonés, pero lo pasé muy bien traduciendo palabras soeces pese a los problemas con los editores”, afirmó Yanagihara sobre lo que representó la mayor dificultad en la traducción de la obra. Asimismo, indicó que la traducción del título se mantiene intacta.

El viaje imposible. En México con Roberto Bolaño (Tropo Editores), de Dunia Gras, Leonie Meyer-Krentler y el fotógrafo español Siqui Sánchez, es un libro objeto presentado en Madrid y que intenta reflejar la dificultad del ambiente sonámbulo, entre ficción y realidad, que Bolaño transmitió en sus obras. Este ejemplar es un recorrido metafórico por el territorio mexicano y que se describe en los libros del autor, como el norte del país, la frontera, el desierto de Sonora y la Ciudad de México. El volumen propone dos lecturas: el viaje en sí por México y el viaje a través de las citas de los libros de Bolaño. Por otra parte, las fotografías de Siqui Sánchez forman parte de una exposición que, con el mismo título del libro, está recorriendo diversas sedes del Instituto Cervantes.