martes, 12 de octubre de 2010

Chris Andrews: “En EE.UU. no están leyendo a Bolaño en su máxima expresión”.

Emol. 04.10.2010





El australiano Chris Andrews (1962) le comentó en Londres al editor Christopher MacLehose su afición por Roberto Bolaño poco antes de que éste necesitara urgentemente un traductor para Nocturno de Chile. Así, Andrews -quien ha trabajado con libros de César Aira y Luis Sepúlveda- se convirtió en el primero en llevar al inglés una novela de Bolaño.

"El trabajo fue difícil por cuestión de sintaxis y estilo, pero estaba consciente de tener suerte de hacerlo. Y pensaba que sería la única traducción al inglés de Bolaño, porque hay muchos autores interesantes de quienes se traduce un libro y si no funciona en el mercado, los editores no siguen", dice Andrews.

Pero no fue el caso. Aunque Nocturno de Chile no despertó mucho interés en Inglaterra, ni su siguiente traducción, Estrella distante, luego vinieron los cuentos de Últimos atardeceres en la Tierra y comenzó a despegar.


¿Qué dificultades hay al traducir a Bolaño?
La más evidente son los chilenismos o mexicanismos, ahí hay pérdidas inevitables. También algunos problemas sintácticos, mantener las frases largas demanda una reorganización complicada y a veces arbitraria. Pero hay elementos de su estilo que sí son traducibles: las oraciones que empiezan con "como si" y se lanzan en un símil que toma una vida propia y se vuelve tan interesante como la historia que está contando. También funcionan las ráfagas de imágenes postsurrealistas.


¿El Bolaño que están leyendo en EE. UU. está en su máxima expresión?
No -responde tajante-. Hay alusiones, resonancias que no están. Por ejemplo, en Los detectives salvajes, creo que un placer para el lector hispano es saber de qué parte del mundo viene el personaje sólo por su manera de hablar, antes de la declaración de su origen. Y eso se pierde casi fatalmente. El fenómeno en torno a Bolaño sería incluso mayor si los países de habla inglesa pudieran leerlo en su lengua.


De Bolaño, New Directions acaba de publicar en EE.UU. El gaucho insufrible y El regreso con traducciones de Andrews. Y en unos meses, Anagrama lanzará su novela póstuma Los sinsabores del verdadero policía.